костер
КОСТЕР — муж. поленница, сложенные в клетку дрова; | встарь, для сожигаипя трупов (костей?), или пресгупников. Взвалить кого на костер, принести на жертву изуверству, казнить. | Если костер означал также рубку, высокий сруб, или выступ площадкой городской … Толковый словарь Даля
Костер — Костер фамилия. Известные носители: Костер, Самуил (1579 1662) голландский драматург. Костер, Йохан (1613 1685) лейб медик царя Алексея Михайловича. Костер, Шарль Теодор Анри де (1827 1879) бельгийский франкоязычный… … Википедия
Костер, де — КОСТЕР Шарль Анри, де (Charles de Coster, 1827 1879) бельгийский писатель. Р. в Мюнхене, в семье управляющего делами папского нунция. Рано потеряв отца, начал вести жизнь, полную лишений. Окончив, несмотря на теснившую его нужду, университет, К.… … Литературная энциклопедия
костер — теплина, теплин а, огнище, костерок, крепь, костерчик, кострище Словарь русских синонимов. костер сущ. • огнище Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 … Словарь синонимов
КОСТЕР — род однолетних трав семейства злаков. Ок. 25 видов, во внетропических поясах Евразии и Африки. Некоторые выращивают как кормовые растения (до 50 ц сена с 1 га); костер ржаной сорняк … Большой Энциклопедический словарь
костер — багровый (Мачтет); бойкий (Арцыбашев); веселый (Бунин, Тарутин); гостеприимный (Тарутин); жаркий (Бунин); пламенный (Блок); пламенеющий (Голен. Кутузов); светлый (Арцыбашев); яркий (Бальмонт); ярко жадный (Гиппиус); ярый (Брюсов) Эпитеты… … Словарь эпитетов
КОСТЕРЁВО — КОСТЕРЁВО, город (с 1981) во Владимирской обл., расположен на р. Линия (приток Клязьмы). Ж. д. станция. 10,9 тыс. жителей (1998). Производство технологической оснастки для предприятий текстильной промышленности. Источник: Энциклопедия Отечество … Русская история
костерёво — сущ., кол во синонимов: 1 • костерево (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
костерём — (костерь трава) … Словарь употребления буквы Ё
костер (кліть) — костер chock, crib *Scheiterhaufen конструкція кріплення для гірничих виробок квадратної, прямокутної або трикутної форми. Має вигляд кліті зі стержнів, які взаємно перетинаються. Див. також кріплення кострове … Гірничий енциклопедичний словник
Развести костёр
London's story is featured in our collection of Dog Stories and Short Stories for Middle School.
Day had broken cold and grey, exceedingly cold and grey, when the man turned aside from the main Yukon trail and climbed the high earth- bank, where a dim and little-travelled trail led eastward through the fat spruce timberland. It was a steep bank, and he paused for breath at the top, excusing the act to himself by looking at his watch. It was nine o'clock. There was no sun nor hint of sun, though there was not a cloud in the sky. It was a clear day, and yet there seemed an intangible pall over the face of things, a subtle gloom that made the day dark, and that was due to the absence of sun. This fact did not worry the man. He was used to the lack of sun. It had been days since he had seen the sun, and he knew that a few more days must pass before that cheerful orb, due south, would just peep above the sky- line and dip immediately from view.
The man flung a look back along the way he had come. The Yukon lay a mile wide and hidden under three feet of ice. On top of this ice were as many feet of snow. It was all pure white, rolling in gentle undulations where the ice-jams of the freeze-up had formed. North and south, as far as his eye could see, it was unbroken white, save for a dark hair-line that curved and twisted from around the spruce- covered island to the south, and that curved and twisted away into the north, where it disappeared behind another spruce-covered island. This dark hair-line was the trail—the main trail—that led south five hundred miles to the Chilcoot Pass, Dyea, and salt water; and that led north seventy miles to Dawson, and still on to the north a thousand miles to Nulato, and finally to St. Michael on Bering Sea, a thousand miles and half a thousand more.
But all this—the mysterious, far-reaching hairline trail, the absence of sun from the sky, the tremendous cold, and the strangeness and weirdness of it all—made no impression on the man. It was not because he was long used to it. He was a new-comer in the land, a chechaquo, and this was his first winter. The trouble with him was that he was without imagination. He was quick and alert in the things of life, but only in the things, and not in the significances. Fifty degrees below zero meant eighty odd degrees of frost. Such fact impressed him as being cold and uncomfortable, and that was all. It did not lead him to meditate upon his frailty as a creature of temperature, and upon man's frailty in general, able only to live within certain narrow limits of heat and cold; and from there on it did not lead him to the conjectural field of immortality and man's place in the universe. Fifty degrees below zero stood for a bite of frost that hurt and that must be guarded against by the use of mittens, ear-flaps, warm moccasins, and thick socks. Fifty degrees below zero was to him just precisely fifty degrees below zero. That there should be anything more to it than that was a thought that never entered his head.
Цитаты про костёр
Не бойтесь! Расправляйте ваши крылья и влетайте ввысь! Да, плата за это будет страшной, но нас ждет небо! На костер? Что ж. Помните, Творец улыбается нам даже на костре! И что бы они не делали, им нас не удержать! Мы все равно взлетим, оставив болото внизу. Мы — были! Мы — есть! Мы — будем!
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Отрази, обними,
Разбуди ты меня — настоящую.
Без обид, без вины
Будет утро живое, звенящее.
Будет день без оков,
Без моих возражений неискренних,
Будет вечер без слов
И костёр с золотистыми искрами.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Костер долину вечера венчает
рогами разъяренного оленя.
Равнины улеглись. И только ветер
по ним еще гарцует в отдаленье.
Перевод А. Гелескула.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
К 25 веку люди решили столько задач. Освоили космос. Научились жить в мире. В последнее время общество, конечно, стало более агрессивным, но всё-таки мир на Земле поддерживался уже почти век, а это отличный результат. Значит, человечество всё-таки умнеет и взрослеет. А вот человеческие эмоции и психологические проблемы победить не удалось. Наоборот, их как будто больше стало. Раньше, наверное, о них было некогда думать. Люди должны были работать больше, бороться с болезнями и голодом, участвовать в войнах. А теперь этих проблем нет, и на передний план вышло всё то, что раньше пряталось в самых глубинах человеческих душ. Печаль и страхи, гнев и ревность, бессмысленность существования и горе от потери детей.
А коряги как выбрасывало на берег морем много тысяч лет назад, так и сейчас швыряет каждый вечер и каждое утро. Йену нравилось думать, что есть нечто магическое в том, чтобы каждый раз на закате пройтись вдоль моря и собрать всё лишнее, унести прочь. На поляну, где по выходным зажигали большой костер и пели песни. Вот бы все человеческие проблемы можно было решить так же просто – убрать с дороги и сжечь в управляемом огне.
Костёр

Добавлено crimson_antics в 2013-06-17
Bonfire
| Пользователь | Прошло времени |
|---|---|
| treant | 1 год 2 недели |
| Margaret | 3 года 2 месяца |
| Vladimir4757 | 4 года 5 месяцев |
| Chiarabella | 5 лет 7 месяцев |
| Гость | 9 лет 1 месяц |
| Alena Akgül | 9 лет 2 месяца |
| barsiscev | 10 лет 6 дней |

Добавлено в ответ на запрос barsiscev