fallout 2 какой перевод лучше
Перейти к содержимому

fallout 2 какой перевод лучше

  • автор:

Fallout 2 какой перевод лучше

А сколько вариантов перевода вашпе есть?
Насколько мне известно, то 5.
1. Фаргус
2. 7Волк aka Левая Корпорация aka Левкорп
3. Пропаганда
4. Новый Проект
5. 1С
Лично я видел и играл во все, кроме 1С.
Но точно знаю, что никто не озвучивал все говорящие головы целиком, кроме 1С. У Фаргуса кусками только.
Пропаганда это вообще урезка, там на 1 диске Ф1 и Ф2, там даже музыки нет. Насчёт Нового Проекта не уверен, возможно не видел всё таки, но может путаю с чем то..
Но 10 лет назад, т.е 2000-2001 год это скорее всего был Фаргус или Левкорп. Фаргус перевели первыми, остальные за ними.
Что за перевод от Навигатора? Кто может сказать, чем он отличался от, скажем, Фаргуса?
Без понятия, если честно.
Но года три назад на АГ была темка, где собирались разного рода данные о версиях Фоллов, попробую отыскать..может что смогу найти.
Совсем забыл, вот же копипаст с архивов:
Локализации для Fallout 2.
Существуют локализации от Фаргуса, Левой Корпорации, Нового Проекта, Пропаганды, а также, от недавнего времени, официальная (!) локализация от 1С.
• Фаргус – самый лучший вариант, так как в этой локализации замечено наиболее меньшее количество отклонений от оригинала. Локализация не полная – всякие надписи на стенах и вывесках не переведены, но что бы проникнуться гениальностью игры хватает. Озвучены не все персонажи, которые имели голос в оригинале. Также можно долго и нудно придираться к неудачным переводам имён, названий живности и городов.
• Левая Корпорация – локализаторы, как мне кажется, несколько перестарались, но не там, где надо. Наблюдается самовольность во многих аспектах перевода и озвучивания, хотя многие предпочитают именно эту локализацию.
• Новый Проект – самая неудачная локализация. Большое количество невиданных ранее в игре глюков и прочего беспредела. Никому не советую.
• Пропаганда – неплохая локализация, но так как на диске не один Fallout, а целых два – версия резаная. Нет музыкального сопровождения игры, малое количество озвученных персонажей, отсутствуют видеовставки и прочие необходимые для проникновения атмосферой детали. На диске имеется полная версия песни “Maybe” группы “Ink Spots”, которая играет во вступлении к Fallout 1.
• 1С – к сожалению, спустя столько времени, выход официальной локализации уже не столь актуален, как это было бы этак лет 8 назад. Да, все “говорящие” персонажи озвучены профессиональными актёрами, а не “студентами через микрофон телефонной трубки”. Да, наблюдается более грамотный перевод голодисков и всего остального в целом. Тем не менее, локализаторы поленились перевести вывески и прочее подобное добро в игре. В общем – можно было и лучше.

Fallout 2 какой перевод лучше

21
1
1

49,376 просмотров на YouTube™
196 уникальных посетителей
0 добавили в избранное

«Сравнение 4-х русских озвучек (PC Boheme для Фаргус, 1С, Левая Корпорация и Русский Проект) и оригинала в игре Fallout 2.
Сравнение озвучек других игр:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLprANM1Aa4pPq6D1XfD0eC-cccoiLeJE_

Благодарности:
kreol (old-games.ru) —
консультация по локализациям.

Black Isle Studios —
за мою любимую игровую вселенную.
PC Boheme и Фаргус —
за счастливое детство, отрочество,
юность и молодость!»

Какой русификатор ставить на Fallout 2 ?

Да и вообще, какую версию использовать ? В первую часть я играл на версии купленной в стиме — «a post nuclear role playing game«. Стоит ли брать её же для Fallout 2 ?

Главное, веревку не забудь. Тимур вот забыл.

Да не нужна она в Fallout2

Да. Во второй части нужен динамит 🙂

Бля, я первую часть в 2021 прошёл, не сразу дошло.

Чё-то захотелось перепройти

Мне нравится старый добрый фаргусовский русификатор. С джетом, нюка-колой и Деном. Но там, к сожалению многие головы не озвучены. Ну и в контексте современных частей перевод выбивается. Так что локализация от 1с вполне себе.

И хуй с ней с этой озвучкой, от Фаргуса был самый топ.

От фаргуса было говно. Причём абсолютно всегда и во всех играх.

Был. Всегда и абсолютно безусловно.

Нет, конечно. Угомонись уже.

Блять, ты несёшь хуйню, я не буду успокаиваться, когда кто-то несёт очевидную, чудовищную шизофреническую блядскую хуйню

Когда я играл в Фол2, а это было 20 лет назад, никакого русификатора от 1с не было и в помине, а я был слишком молод, чтобы играть в оригинале. Поэтому твои горения относительно субъективного взгляда на лучший русификатор могут пососать яйца.

То, что переводы фаргуса были, а иногда, вероятно, и остаются единственными — не делает их хорошими. Это говнина. Иногда безальтернативная, особенно раньше, но говнина.

Там, конкретно в Фолаче2, точнее, как оно называлось, Возрождение 2 — текстовый перевод был отличный. И есть.
Так что давай-ка отъебись уже.

Хороший пиратский перевод был от "русского проекта", но не от фаргуса, блять

Иди наверни там хрючева в унитазе

Да я тебя забыл спросить, дружок.
Зашейся уже.

Нет, блять, говно было

Medal of Honor Allied Assault на днях себе ставил — там самой лучшей озвучкой мне показалась от Фаргус.

Кроме Фаргус, на эту медальку есть ещё озвучки от 7Волк, Русский проект, GSC для 8Bit и Триада, CITY (Jolly Roger), Russian Group — все уступают. Где-то гундосят, где-то карикатурно кривляются, где-то плохое качество и отсебятина. В озвучке от Фаргуса единственной нормальные голоса и перевод.

1С вполне ничего

Я хочу в оригинал поиграть, без модов и фиксов.

Не слушай фанатов наставить крайне полезных модов "дорабатывающих игру", это васянская хуйня. Игра абсолютно нормально запускается и играется официальной стимовской версией, русик могу рекомендовать от 1С, в стимовских руководствах точно найдёшь топик с русиком. Если хочешь порофлить, можешь конечно Фаргус поставить, но для первого прохождения всё же посоветовал бы 1С.

Чей перевод лучше?

strelok94

Оригинал конечно. Не нужно этой игре переводов, ей нужны игроки, что понимают язык.
Я в ролевые никогда на оригинале не играю, хоть у меня и довольно хорошие познания в английском (примерно Upper Intermediate на конец школы был). Велика вероятность появления незнакомых слов, из-за которых будет невозможно (если нет интернета/словаря под рукой) выполнять квест или хотя бы не понять смысл некоторых диалогов.

  • пожаловаться
  • скопировать ссылку

для второй части ИМХО больше подходит перевод от Фаргуса, так как для меня Фол 2 такой более развлекательный, несерьезный нежели Первый и перевод должен быть соответствующий, раздолбайский хотя он и не совсем точный и грамотный в некоторых моментах.

но например такие варианты ответа, после того как какой-нибудь персонаж рассказал длинную историю : "Че за х*ню ты несешь" и пр. в том же духе без всякой цензуры, хороши для атмосферы второго Фола.

  • пожаловаться
  • скопировать ссылку

Хрен его знает, какой у меня, но все нормально с качеством. По крайней мере ГЭКК — это ГЭКК, а не Косогор какой-то.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *