Как переводить игры на rpg maker
RPG Maker MV Translator
Скачать версию 1.2
За пару последних лет Мина уже достаточно устарела, к тому же антифлешевая компания сделала своё дело и пользоваться ей стало несколько проблематично. На смену ей сделал новый RPG MV Translator на .Net 6.0

Для большинства пользователей будет вполне достаточно функций версии 1.2. Но если вам нужны более профессиональные возможности для работы, то в благодарность, за донат в 1000 руб. я могу поделиться программой, которой пользуюсь сам и переиодически обновляю.
Я не ожидаю наплыва желающих и не вижу смысла делать из сайта магазин ради пары энтузиастов. Поэтому, если Вам действительно это нужно, то вы можете написать мне на e-mail (в правом верхнем углу этого сайта), где мы уже лично обсудим то как отправить донат и получить ссылку на скачаивание.
v. 1.3 — добавлен ряд функций для удобства пользователей поддержавших проект, все последующие исправления программы будут вестись для этой версии программы:
Подробности на скриншоте.

v. 1.2
— ряд общих исправлений.
— добавлена возможность локализации на другие языки. File Localization.txt containes english localization. Keep only the first word in the filename to plug it.
— добавлена поддержка перевода игр на движке RPG Maker MZ.
v. 1.1 — исправлен принцип сканирования в БД, обрезавший текст на первых кавычках.
Важно!
При первой загрузке перевода сделанного трансляторами предыдущих версий, настоятельно рекомендуется использовать режим » Горячей загрузки «.
Запустить приложение и выбрать файл игры Game.exe переводимой игры. После загрузки откроется окно редактора.
Чекбокс «Горячая загрузка» подразумевает удаление папок In и Out из TranslateData . В этом случае произойдёт повторное сканирование файлов папок Backup => In и data => Out .
Перевод игры в трансляторе теперь делается сразу при нажатии кнопки «Сохранить» .
Вы так же можете отдельно перевести отсканированные текстовые файлы в папке Out , а затем загрузив их в редактор и нажать кнопку «Перевести» . Перевод происходит мгновенно.
Кнопка «Проект» открывает папку игры, а кнопка «Пуск» запускает переведённую игру.
Ширина текстового окна теперь регулируется сплиттером, вы можете сохранить/удалить размер кнопками «+» и «-» . Вы так-же можете задать имя для выбранного размера окна, щёлкнув ПКМ по комбобоксу и сохранив введённое имя клавишей «Enter» .
В комбобоксе в правом нижнем углу вы можете выбрать один из шрифтов, установленных в вашей операционной системе.
Если хотите добавить новый шрифт, просто установите его в своей Windows.
Для навигации по тексту используйте клавиши Вперёд Назад , а так же ползунок снизу. Если нужно, вверху есть окошко с порядковым номером текста. Вы можете ввести нужный номер текстового фрагмента и перейти к нему сразу.
Для Common Events , так-же предусмотрен выпадающий список ивентов для навигации (имя события всегда в конце).
Так же вы можете искать текст по фрагменту на текущей карте с помощью кнопки Найти.
Saved searches
Use saved searches to filter your results more quickly
You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.
Tool to automatically translate RPG Maker games from Japanese to other languages
License
RPG-Maker-Translator/RPG-Maker-Translator
Name already in use
- Local
- Codespaces
Use Git or checkout with SVN using the web URL.
Work fast with our official CLI. Learn more about the CLI.
Sign In Required
Please sign in to use Codespaces.
Launching GitHub Desktop
If nothing happens, download GitHub Desktop and try again.
Launching GitHub Desktop
If nothing happens, download GitHub Desktop and try again.
Launching Xcode
If nothing happens, download Xcode and try again.
Launching Visual Studio Code
Your codespace will open once ready.
There was a problem preparing your codespace, please try again.
Latest commit
Git stats
Files
Failed to load latest commit information.
README.md
RPG Maker Auto Translator
The core of this tool is a ruby script called auto_translate.rb. The GUI app runs this script and hooks into its logs as well as providing functionality to edit settings and cached translations. It supports output into several languages supported by the underlying API.
It is this author’s hope that a master cache translation file can be built up for each language allowing quick and easy translations in the future.
Which RPG Maker versions are supported?
The tool supports RPG Maker XP, VX, and VX Ace. There is currently no extract or translation aid tool for MV.
How does it work
There are three main dependencies for this tool that are included and one that is not.
- Ruby 2.2 or above (not included)
- RgssDecrypter
- rmxp_translator API
The script runs several steps which can be altered by the settings:
- Delete the existing output directory
- Copy the source directory to the output directory ([root_output]/[game_directory_name])
- Back up any original data files that exist in the original’s Data directory (pre-translated)
- Extract all the data files and assets from the main data file
- Move the original data files back over
- Extract the json from the data files
- Run translation for all non-skipped files
Translation step works by:
- Loading a cache file for the output language if it exists
- Go through each json file line by line
- For each line check for an «original» tag
- Break the string for the original tag into «blocks» by only translating uninterrupted sequences of Japanese characters
- For each block check cache and return if it’s cached already
- if it isn’t cached hit translation API and cache result
- Put fully translated line into output
- Re-create the data files from the translated json files
- Move the main data file to a (.backup) version to force RPG Maker to load in the new files
- The behavior of the scrollbar is a little wonky when it’s translating. If it starts snapping up then back down turn off auto scroll then turn it back on again to snap to last line.
- Partial translation is not clearly indicated to the user after a run. Best way to ensure a translation is complete is to look for all OK on the processing from JSON -> data files then a final log statement which looks like:
Moving data file to backup
Processed 843440 lines in 17342.666943 seconds
Originally planned but scrapped
The major feature that didn’t make it in was keeping a record of the number of times each cache entry is hit. In this way after several games are run and the translation file starts getting large, the cache file could be pruned of all entries which were accessed less than X number of times.
I hit translate and it gave no output and stopped immediately, wtf?
The most common reason this would happen is if your output directory does not exist.
The other common reason for this both the source and the destination directory cannot contain Japanese anywhere in the path. Ruby in Windows cannot seem to handle the copy when Japanese chars exist in the path.
I ran the translator but some text is still in Japanese, wtf?
Certain games, especially those by OneOne1 read most of their dialog and text from different script engines not native to RPG Maker. The tool will run for these and recognize some common data files to automatically skip over but to translate the actual text requires you to work with those other scripting engines and is not currently possible.
Other caveats exist such as text lines which contain variables like «text:text» are skipped, translating bits of these lines has adverse affects so it errs on the side of caution. Game variable names themselves are also not translated to prevent script errors. Sometimes text is hardcoded in scripts themselves as well which would require much more effort to translate since simple translating all strings would most likely break things.
This is taking forever, wtf?
Some larger games can have 10s of thousands of blocks to translate. If you start with a blank translation file for a new language or just are unfortunate in that whatever game you are translating needs to call the API a bunch, it will be slow. The API is one of the only free to use translation APIs and as such, to respect the API maintainer, its usage is throttled.
The main part of the tool is also written in ruby which is not exactly known for its blazing speed. Even if you have 100% of the blocks pre-cached it will take several minutes to work through.
I was playing a translated game and got an error message that closed the game, wtf?
First thing: CONFIRM THAT THE ORIGINAL, UNTRANSLATED GAME DOES NOT HAVE ANY ERRORS
Sometimes games are coded in a way where a script will look up a choice by the actual Japanese string. In these cases the following procedure works best
- Go to settings and turn CommonEvents filter to «Translate Single Lines». This will skip over String Arrays which are the source of these errors
- Turn off «Delete Existing» in settings so that the directory is not wiped out
- Turn on «Skip Extract from Main Data File»
- Turn on «Skip Extract from json File»
- Run again
If it’s still failing repeat the above but change Scripts to «Translate Single Lines» also. If still broken change the above two files to «Skip» and try again.
If it STILL occurs more investigation has to be done to figure out what is breaking. An easy way to do this is to back up your Data directory and copy over all the original data files from «ExtractedData». You can then replace the data from your backed up Data directory a file at a time until you find the offending file.
I hit translate and it stopped without finishing, wtf?
Since the GUI tool merely hooks into the logs of the ruby script. If the ruby script crashes then that stack trace will not be shown in the output window of the GUI. In this case it’s best to run the following in a cmd window from the tool’s root directory:
ruby auto_translate.rb «[PATH_TO_GAME_TO_TRANSLATE]»
ex: ruby auto_translate.rb «c:\games\RJ123456»
From this you can see the raw output. .Net did not want to play nicely with redirected output on the system command with the Japanese encoding so it must read the log instead.
Сейчас я научу тебя переводить игры с одного языка на другой!
Для начала нужно сказать что приведенный мною способ подойдет только для игр на RPG maker (2000; 2003; vx; vx ace; mv; mz и все остальные версии этого движка), Ren Py, Tyrano Builder, и еще пара других (вроде как на юнити можно но я не проверял) Ниже на картинках все варианты:
Для перевода игр нам потребуется программа Translator, ее можно скачать бесплатно с официального сайта:
Запустив программу выбираем — новый проект
Далее выбираем движок нашей игры (его нужно знать, но не обязательно, можете методом тыка программа сама определит движок)
Для перевода игры логично что нам потребуется сама игра — я покажу на примере Flesh blood & concrete (рпг мейкер, я у этой игры официальный переводчик на укр яз). После выбора движка нам нужно выбрать ехе файл игры
Ждем компиляцию проекта
Когда будет готово жмем на кнопку закрыть
Когда закроете у вас будет такое окно — не создавайте джава скрипт файлы, это может игру сломать
Далее мы видим поля (слева) — это разделение по текстовым файлам и проценты — это процесс перевода (не особо нужная штука). Теперь при нажатии на поле у нас появится нужный нам текст.
Этот самый текст можно переводить 2 путями
И второй который я вам рекомендую
для этого нам нужно поставить галочки у тех полей что нам нужно перевести
Далее заходим в настройки:
Тут нам нужно выбрать вкладку language (язык) и выбрать то с какого языка на какой мы будем переводить — у меня это будет с русского на украинский (но можно на любой другой)
После этого сверху экрана нажимаем на кнопку со значком переводчика
У нас появляется окно где можно выбрать с помощью какого онлайн переводчика наш текст будет переведен, также тут указаны колонки 1 — из которой будут взяты слова 2 — куда будет помещен наш перевод(советую всегда выбирать колонку ближе к левой стороне в нашем случае это initial, потом расскажу почему).
После этого жмем на кнопку перевести.
Как вы видите наш текст перевелся, но в нем есть ошибки (род не тот):
Это уже придется исправлять в ручную, однако у различных онлайн переводчиков может быть разный результат, к примеру я использую гугл транслейтор, но также хорош и бинг (в нем вроде как нейросеть прикручена) и вроде бы я наслышан что яндекс переводчик хорош (я не уверен — он в моей стране не доступен).
Для ручного исправления просто кликаем на наш текст снизу и дописываем буквы.
Чтобы наш перевод был внедрен в игру жмем на иконку шприца
выбираем папку и жмем применить перевод — у вас создастся папка с переведенной игрой
Ну и запустив екзешник мы видим что игра переведена
Вот так и можно перевести игру.
НО ЧТО ДЕЛАТЬ если у вас вот такая ситуация?
У вас не одна строка с переводом а несколько — какой перевод будет применен при создании игры?
Ответ — самый правый, именно поэтому я рекомендую засовывать ваши переводы в левые столбцы (главное оригинальный текст не удалите каким то образом)
Можете ролик глянуть где я рассказывал как эту игру переводил — мне будет приятно!
Вот бы диско Элизиум так перевели
Я бы посмотрела на это
А на чем он сделан?
Так там есть русский язык
А в чём проблема? Несмотря на всю "сложность" текста ничего высоко-художественного в нём нет и даже тупой подстрочник не исправил бы впечатления от игры.
Ну все.
Пошел ставить МТЛ на все порнушные рпг мейкер игры с японским языком
Что за игра, срочно нужно название для друга
очень хорошая именно вот эта игра, и цель тоже хорошая
Если что, помоему на эту игру есть русик, но не уверен
Проще MTool поставить
Для перевода с английского посоветую DeepL, но в него надо вручную текст вставлять.
С автопереводом в проге-переводчике надо быть осторожным, т.к. он переводит всё, включая функции, ссылки, скрипты и т.д. Типа написано в реплике что-нибудь формата: "<NAME>, держи свои <Apple> в количестве <N>" и вот он всё это так и фигачит "<ИМЯ>, держи свои <Яблоки> в количестве <Н>" и у тебя либо выходит такой вот переведённый текст, либо вообще с ошибкой игра вылетает. Особенно когда видишь, что он перевёл, например ссылку к фону или к музыке формата "game\background\summer.png" или "game\background\club.mp3" в "игра\фон\лето.png" и "игра\фон\клуб.mp3". Это гарантированные потом проблемы, в т.ч. частенько в ренпай новеллах с ру-переводом из-за этого краши и непроходимые участки.
Удивлён что еще нет НОРМАЛЬНОЙ программы, которую как оверлей можно было бы вешать поверх игр, отмечая зону субтитров, и чтобы она в своём оверлее выводила перевод наэкранного текста любой игры, переводя через нейронку.
Видел какую-то кривую-косую кажется китайскую поделку, которая запердела когда я хотел её запустить в Halo MCC, и на этом всё.
Есть, почему? Я обычно «ёлку» юзал, но есть и более навороченные варианты. https://perevod-teksta-s-ekrana.blogspot.com
Хотя в последнее время я обленился и юзаю фотоперевод в яндексе с телефона в тех случаях, когда чего-то не понимаю 🙂
Всего-то:
1. Снимать видео с экрана;
2. На кадрах распознавать и переводить текст;
3. Выводить результат в оверлее на том же месте (в идеале по примеру живого перевода яндекс/гугл);
Тоже об этом думал и всё что придумал,это эмулировать гугл переводчик на пк, который будет через эмуль камеры видеть экран. В теории должно быть норм, но там проблема в том что текст сливается вместе, хотя это разные предложения.
Есть. Например, для игр на Юнити это:
BepInEx / XUnity Auto Translator
Даже отмечать ничего не надо, будет переводить весь текст на экране как Яндекс Переводчик на фото. Если будут ошибки, можно вручную поправлять перевод и включать отображение оригинала, чтобы сравнить.
https://youtu.be/_RbqjpXDPfw?t=234
Согласен, такой программы, чтобы поставил и всё работало, как ты описал, очень не хватает. Даже платной.
Из знакомых мне программ, такое умеет только Universal Game Translator, но там нужен Google Api. Чтобы в России с ним работать, надо пройти через 9 кругов ада, так что затестить у меня не получилось.
И VNR, у меня статья на тему есть, можешь читануть. Но я на своём опыте скажу, что для такого эту прогу не очень удобно использовать, ибо тессаракт там старенький, распознавание символов посасывает.
А так советую ёлочку, её старшего брата маверика и capture2text. Пиши через AutoHotkey макрос на скан с некоторой переодичностью и будет тебе счастье (да, костыль, но других вариантов особо и нет). Макросы научиться делать не так сложно, я осилил за часик другой, как сделать себе по нажатию одной кнопки геймпада скан текста, копирование распознанного и вставление в DeepL. Сейчас за тебя это может сделать ChatGPT, кстати, я проверял. В плане макрос написать, если что.
Автоматический перевод игр на RPG Maker с японского на другие языки
В последнее время, игр, собранных через RPG Maker и Wolf RPG выходит не меньше, чем дешёвых поделок на Unity. К счастью, в отличии от Unity-мусора, такие игры хоть и похожи друг на друга как две капли воды, но всё же играть в них куда интересней. Но.
Есть проблема. Ввиду отсутствия вменяемого бюджета у таких игр как правило отсутствует не то что перевод на русский язык. Даже английский язык в таких играх либо отсутствует вовсе, либо существует в них крайне ограниченном виде. Круто, что есть такие энтузиасты, которые создают ПО, позволяющее переводить игры, собранные на RPG Maker.
Автоматический перевод в играх на Rpg Maker
Программа, о которой мы сегодня поговорим, называется Mtool (Не путать с Mtools). Она условно-бесплатна, дополнительные плюшки доступны подписчикам на Patreon, но, для обычного пользователя, бесплатной версии Mtool хватит за глаза. Используя данное ПО можно без особых проблем проходить игры, не имеющие перевода на русский или английский язык.
Итоговым результатом работы Mtool будет перевод всех диалогов «на лету», прямо в интерфейсе самой игры. В большинстве случаев переводится не только диалоги, но и элементы интерфейса, типа меню персонажа, экипировка, квесты и так далее. Ссылка на Patreon авторов — тык.
Как это будет выглядеть? Ну. как то так:
Порядок действий
Для начала скачиваем последнюю версию Mtool с сайта разработчиков. Старайтесь не качать подобное ПО со сторонних сайтов, т.к. многие сайты прикидываются официальными и пытаются заразить ваш компьютер всякими непотребствами. Страница с программой почему то, на китайском =) Нас интересует вот эта ссылка на загрузку:

На момент написания данной инструкции версия ПО — A10U17. После распаковки, файл, запускающий автопереводчик находится по адресу MTool_A10U17\Tool\nw.exe . При первом запуске антивирус на Windows 10 и 11 ругнётся на уязвимость «Trojan:Win32/Wacatac.B!ml». Оно и понятно — программа для автоматического перевода будет лезть в оперативную память, а так же будет обращаться к сервисам google не из браузера. Для её работоспособности нужно добавить её в исключения антивируса.
Выбор игры и перевод
Нужно отметить, Mtool переводит не только игры на Rpg Maker, но и игры на Wolf RPG и SRPG studio. Вроде бы как, он так же поддерживает и другие похожие движки, но я не тестил.
После запуска приложения видим экран с предложением выбрать игру. Выбирать какой-то определённый движок в графе GameEngine, как правило, не требуется. Достаточно перетащить в интерфейс Mtool запускной файл игры, или выбрать его вручную через следующую кнопку:

Запускной файл в играх на RPG maker как правило называется game.exe и находится в корневой папке с игрой.
После выбора игры, достаточно прожать кнопку «Install & go», дождаться выполнения операции. Игра при этом запустится автоматически, но процесс перевода продолжится ещё в течении нескольких минут, в зависимости от веса игры и количества диалогов в ней.
Я к тому, что не стоит сразу же лезть в игру и проверять изменения. После запуска игры, интерфейс Mtool слегка изменится.
Перейдите на новую вкладку интерфейса Mtool — «Translate». Как раз тут вы можете наблюдать процесс перевода игровых диалогов. По окончанию перевода, интерфейс вкладки должен выглядеть так:

Нужно проконтролировать, верно ли Mtool определил исходный язык и язык для перевода. По умолчанию программа будет осуществлять перевод на английский. Как определились — нажмите кнопку «Start Translation», программа загрузит новые диалоги прямо в интерфейс игры. В качестве целевого языка можно выбрать и Русский, однако. есть проблема со шрифтами. Русский язык, переведённый через Mtool, как правило неверно отображается в некоторых играх, так что тут как повезёт.
В любом случае, наблюдать в игре понятный английский вместо совсем непонятных иероглифов, на мой взгляд, уже хорошо. Английский язык, как правило, выглядит более чем достойно и вполне читаемо.
Демонстрация результата работы Mtool:
Найти какой то другой адекватный аналог в интернете мне не удалось. Большая часть ПО, связанная с переводом игр на RPG Maker, либо показывает перевод в отдельных окнах, либо требует от пользователя регистраций в платных или условно-бесплатных сервисах.
В Mtool же всё предельно просто — выбираем игру, выбираем перевод и наслаждаемся результатом.
Доп. функции mtool
Непонятно зачем, но в mtool так же присутствует режим с читами. Находится он на вкладке «Main» и позволяет редактировать классические для rpg maker и wolf rpg значения, типа здоровья, кредитов и т.д.
Какой бы дешёвой не была игра, не портите себе впечатления от неё =). Практически все игры на таких движках — очень бюджетные и разработчики, как правило, пришивают развитие сюжета к добытым ресурсам, опыту и здоровью персонажа. Кроме того, будучи jrpg, эти игры не так уж сложны, чтобы их взламывать.